100 Traductions de Chansons Israéliennes

ebook

By Phil Ben

cover image of 100 Traductions de Chansons Israéliennes

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

Download Libby on the App Store Download Libby on Google Play

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Library Name Distance
Loading...

Ce livre présente les paroles en hébreu avec leur traduction en français de 100 chansons Israéliennes et répond à un double objectif :

  • Aider à l'apprentissage de l'Hébreu
    Il permet en lisant à chaque page les traductions face à face des paroles tout en écoutant la chanson à l'aide de liens vers le clip vidéo correspondant d'aider les étudiants dans leur apprentissage de la langue hébraique.
  • Faire connaître les chansons du patrimoine musical Israélien
    Le choix des chansons illustre les caractéristiques et les mutations de la musique Israélienne au cours du XXéme siécle.
  • Depuis la création de l'Etat, la musique Israélienne a connu plusieurs périodes qui sont détaillées dans le livre. A savoir :

  • La période des Troupes Musicales de l'Armée (haLehakot haTsvahiyot)
    Pour chaque arme (Air, Terre, Marine) existaient des groupes qui faisaient la tournée des bases militaires avec un spectacle musical joué par des jeunes conscrit(e)s sélectionné(e)s pour leurs talents vocaux. Dans les années 60-70 ces groupes ont connu un succès considérable et ont permis de faire connaitre les plus grands chanteurs Israéliens du XXème siècle.
  • Les chansons françaises adaptées en hébreu
    Dans les années 60-70, l'influence de la chanson française était très importante en Israël. Elle a donné lieu à l'adaptation des plus grands succès des chanteurs français de l'époque, que l'on appelle en hébreu « les chansonniers » comme Aznavour, Brel, Brassens et Moustaki qui ont été traduits par des paroliers extraordinaires comme Naomi Shemer qui ont su rendre dans un hébreu excellent toute la richesse et la beauté des chansons à texte de l'époque.
  • Les « Classiques »
    C'est ainsi que l'on appelle en Israël les chansons indémodables qui font désormais partie du patrimoine culturel israélien et sont reprises dans les radios chaque année lors des diverses cérémonies commémoratives.. Ces chansons sont issues des poèmes de Bialik, Rahel la poétesse, Leah Goldberg, Nathan Zach ou Nathan Alterman, mais aussi des grands "tubes" de chanteurs trés connus comme Yehoram Gaon, Yossi Banai, Arik Einstein, Shlomo Artzi, Matti Caspi, Shalom Hanoch, Uzi Hitman, Hava Alberstein, Yehudit Ravitz Yaffa Yarkoni, Tsvika Pik, Uzi Hitman ou David Broza.​​​​​​​
  • L'avénement de la période Rock/Pop
  • L'avénement de la chanson Mizrahit-Orientale
    Le livre inclue les plus grands succés de Zohar Argov dont l'influence a été considérable dans le développement de la chanson orientale en Israël.
  • L'avénement de la World Music
    Idan Raichel avec son groupe «The Idan Raichel Project » ensuite en solo a beaucoup contribué à faire connaitre la chanson israélienne et l'hébreu hors des frontières du pays.
  • 100 Traductions de Chansons Israéliennes