Ghid de stil lingvistic pentru traducerea în limba engleză

ebook

By Nicolae Sfetcu

cover image of Ghid de stil lingvistic pentru traducerea în limba engleză

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today
Libby_app_icon.svg

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

app-store-button-en.svg play-store-badge-en.svg
LibbyDevices.png

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Loading...

Acest ghid de stil pentru traducerea în limba engleză este destinat în primul rând autorilor și traducătorilor de limbă engleză, atât interni, cât și independenți, care lucrează pentru Comisia Europeană. Dar întrucât atât de multe texte oficiale ale instituțiilor UE și neoficiale sunt redactate în limba engleză de vorbitori nativi și non-nativi deopotrivă, regulile, mementourile și referințele la îndemână urmăresc să servească și un public mai larg.
În acest Ghid, „stil" este sinonim cu un set de convenții lingvistice acceptate; prin urmare, se referă la utilizarea recomandată în interior, nu la stilul literar. Din motive de coerență stilistică, varietatea limbii engleze, instrucțiunile și sfaturile din acest Ghid, bazează pe utilizarea standard în Marea Britanie și Irlanda.
Ghidul tratează convențiile lingvistice aplicabile în cele mai utilizate contexte. Acest lucru nu ar trebui să implice faptul că „engleza UE" este diferită de „engleza reală"; este pur și simplu o reflectare a faptului că Uniunea Europeană, ca organism unic, a trebuit să inventeze o terminologie pentru a se descrie. Cu toate acestea, scopul primordial în ambele părți ale Ghidului este de a facilita și încuraja scrierea unei limbi engleze clare și ușor de citit. Încercăm să dăm un exemplu utilizând un limbaj cât mai clar, simplu și accesibil posibil.
În textele legislative, acuratețea și claritatea sunt desigur primordiale. Dar limbajul legal sau birocratic pe care l-am putea considera pompos în altă parte își are locul atât în ​​legislație, cât și în redactarea pregătitoare, deși termenii de specialitate trebuie încorporați într-o sintaxă engleză solidă și simplă. În unele cazuri – memorii departamentale sau lucrări pentru comitetele de specialitate – putem considera „Euroengleza" ca o stenografie profesională acceptabilă; căutarea aici a perifrazelor „în engleză simplă" pierde timp și pur și simplu irită cititorii.
În schimb, jargonul intern nu este adecvat în documentele care se adresează publicului larg, cum ar fi pliante sau pagini web. Informații de utilizare practică, de ex. privind drepturile, aplicarea pentru locuri de muncă sau accesarea de finanțare, trebuie să fie imediat înțeles chiar și pentru cei care nu sunt familiarizați cu funcționarea și vocabularul UE. Aceasta înseamnă și, de exemplu, utilizarea paragrafelor scurte, a sintaxei simple și a dispozitivelor de evidențiere precum marcatoarele.
Așadar, „stilul" este o problemă de zi cu zi atât pentru autori, cât și pentru traducători, pentru care sperăm că acest Ghid va fi o sursă practică de informații și un ajutor pentru consecvență. Ghidul nu își propune în niciun fel să înlocuiască resursele oficiale, care merită consultate în sine.

Ghid de stil lingvistic pentru traducerea în limba engleză