
Sign up to save your library
With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.
Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

Search for a digital library with this title
Title found at these libraries:
Library Name | Distance |
---|---|
Loading... |
Dopo la lunga eclissi altomedievale, in terra di Provenza rinasce la poesia d'amore. È una poesia per musica, che i trovatori, come fanno oggi i rapper, adattavano a una serie di melodie riconoscibili. Ed è una poesia grande, ricca di temi, fascinosa, sensuale e spirituale allo stesso tempo. È di questa poesia l'invenzione della donna angelicata, venerata come una dea, servita come una regina. Il poeta si dichiara vassallo della donna amata. Come faranno poi gli stilnovisti italiani e come farà anche Dante, i trovatori si dichiarano "servi d'amore", scrivono ciò che l'amore gli detta dentro. E la lingua che usano è bellissima.
"Ben es mortz qui d'amor no sen al cor cal que dousa sabor!"
Scrive il più elegante dei trovatori, Bernard di Ventadorn.
"È proprio morto chi non sente nel cuore qualche dolce sapore d'amore!".
E questi versi di Guglielmo IX d'Aquitania si possono considerare l'atto di nascita della nuova poesia:
La nostr'amor va enaissi
com la brancha de l'albespi,
qu'esta sobre l'arbr'en creman,
la nuoit, ab la ploi'ez al gel,
tro l'endeman, que·l sols s'espan
per la feuilla vert el ramel.
Il nostro amore va cosi
come il ramo del biancoscpino
che sta sopra l'albero, tremante,
la notte, alla pioggia e al gelo,
fino all'indomani, quando il sole si spande
tra le foglie verdi e i ramoscelli.
"Ben es mortz qui d'amor no sen al cor cal que dousa sabor!"
Scrive il più elegante dei trovatori, Bernard di Ventadorn.
"È proprio morto chi non sente nel cuore qualche dolce sapore d'amore!".
E questi versi di Guglielmo IX d'Aquitania si possono considerare l'atto di nascita della nuova poesia:
La nostr'amor va enaissi
com la brancha de l'albespi,
qu'esta sobre l'arbr'en creman,
la nuoit, ab la ploi'ez al gel,
tro l'endeman, que·l sols s'espan
per la feuilla vert el ramel.
Il nostro amore va cosi
come il ramo del biancoscpino
che sta sopra l'albero, tremante,
la notte, alla pioggia e al gelo,
fino all'indomani, quando il sole si spande
tra le foglie verdi e i ramoscelli.