Dostoevsky as a Translator of Balzac

ebook Studies in Comparative Literature and Intellectual History

By Julia Titus

cover image of Dostoevsky as a Translator of Balzac

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

Download Libby on the App Store Download Libby on Google Play

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Library Name Distance
Loading...

The focus of this study in comparative criticism is close analysis of Dostoevsky's first literary publication—his 1844 translation of the first edition of Balzac's Eugе́nie Grandet (1834)—and the stylistic choices that he made as a young writer while working on Balzac's novel. Through the prism of close reading, the author analyzes Dostoevsky's literary debut in the context of his future mature aesthetic style and poetics. Comparing the original and the translation side by side, this book focuses on the omissions, additions and substitutions that Dostoevsky brought into the text. It demonstrates how young Dostoevsky's free translation of Eugénie Grandet predicts the creation of his own literary characters, themes, and other aspects of his literary output that are now recognized as Dostoevsky's signature style. It investigates the changes that Dostoevsky made while working on Balzac's text and analyzes the complex transplantation of Balzac's imagery, motifs, and character portraiture from Eugénie Grandet into Dostoevsky's own writing later on.

Dostoevsky as a Translator of Balzac