영어고전258 찰스 디킨스의 진주낚시Ⅱ(English Classics258 Pearl-Fishing; Choice Stories from Dickens' Household Words; Second Series)

ebook 영어고전(English Classics)

By 찰스 디킨스

cover image of 영어고전258 찰스 디킨스의 진주낚시Ⅱ(English Classics258 Pearl-Fishing; Choice Stories from Dickens' Household Words; Second Series)

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

Download Libby on the App Store Download Libby on Google Play

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Library Name Distance
Loading...

진주낚시(Pearl-Fishing)(1854)는 찰스 디킨스가 하우스홀드 워즈(Household Words)에 연재한 글을 모은 편집본으로 각각의 원고는 독립적입니다. 어떤 책, 어떤 편을 먼저 읽어도 무방합니다만, 순서상으로 1편의 인기에 힘입어 2편이 뒤이어 출간되었습니다. 테마여행신문 TTN Korea 영어고전(English Classics)과 함께 어제도, 오늘도, 내일도 멋진 문학여행을! BWas the heart's cry of the Ancient Mariner at the recollection of the blessed moment when the fearful curse of life in death fell off him, and the heavenly sleep first "slid into his soul." "Blessings on sleep!" said honest Sancho Panza: "it wraps one all around like a mantle!"—a mantle for the weary human frame, lined softly, as with the down of the eider-duck, and redolent of the soothing odors of the poppy. The fabled cave of Sleep was in the land of Darkness. No ray of the sun, or moon, or stars, ever broke upon that night without a dawn. The breath of somniferous flowers floated in on the still air from the grotto's mouth. Black curtains hung round the ever-sleeping god; the Dreams stood around his couch; Silence kept watch at the portals. Take the winged Dreams from the picture, and what is left? The sleep of matter. V. Bed. 죽음의 삶에 대한 두려운 저주가 그에게 떨어졌고 천국의 잠이 먼저 "그의 영혼에 스며든" 축복받은 순간을 회상하는 고대 뱃사람의 마음의 외침이었습니다. "수면의 축복!" 정직한 Sancho Panza는 다음과 같이 말했습니다. "망토처럼 모든 것을 감싸줍니다!" - 지친 인간의 골격을 위한 망토는 오리털처럼 부드럽게 늘어서 있고 양귀비의 부드러운 냄새를 연상시킵니다. 잠의 전설적인 동굴은 어둠의 땅에 있었습니다. 해나 달이나 별의 빛은 새벽이 없는 그날 밤에 단 한 번도 내리지 않았습니다. 석굴의 입에서 고요한 공기에 잠자는 꽃의 숨결이 떠올랐다. 영원히 잠자는 신 주위에 검은 커튼이 드리워져 있습니다. 꿈은 그의 소파 주위에 서 있었다; 포털에서는 침묵이 지켜졌습니다. 날개 달린 꿈을 그림에서 빼면 무엇이 남았습니까? "HOW pleased the boy looks, to be sure!" observed Woodruffe to his wife, as his son Allan caught up little Moss (as Maurice had chosen to call himself before he could speak plain) and made him jump from the top of the drawers upon the chair, and then from the chair to the ground. "He is making all that racket just because he is so pleased he does not know what to do with himself." VI. The Home of Woodruffe the Gardener. "그 아이가 보기에 얼마나 기뻤는지!" 그의 아들 앨런이 작은 모스(모리스가 평이하게 말할 수 있기 전에 스스로를 부르기로 선택한 것처럼)를 붙잡고 그를 서랍 꼭대기에서 의자 위로 뛰어오르게 한 다음, 의자에서 땅으로 뛰어내리게 하는 동안 Woodruff가 그의 아내에게 관찰하는 것을 관찰했습니다. . "그는 너무 기뻐서 스스로 어찌할 바를 모르기 때문에 온갖 소란을 피우고 있습니다."FAR in the west there is a land mountainous, and bright of hue, wherein the rivers run with liquid light; the soil is all of yellow gold; the grass and foliage are of resplendent crimson; where the atmosphere is partly of a soft green tint, and partly azure. Sometimes on summer evenings we see this land, and then, because our ignorance must refer all things that we see, to something that we know, we say it is a mass of clouds made beautiful by sunset colors. We account for it by principles of Meteorology. The fact has been omitted from the works of Kaemtz or Daniell; but, notwithstanding this neglect, it is well known in many nurseries, that the bright land we speak of, is a world inhabited by fairies. Few among fairies take more interest in man's affairs than the good Cloud Country People; this truth is established by the story I am now about to tell. VII. The Water-Drops. 서쪽 멀리에는 산이 많고 밝은 색조의 땅이 있으며 강은 액체 빛으로 흐릅니다. 토양은 모두 옐로우 골드입니다. 풀과 잎사귀는 눈부신 진홍색입니다. 분위기가 부분적으로는 부드러운 녹색 색조이고 부분적으로는 하늘색입니다. 때때로 여름 저녁에 우리는 이 땅을 보고, 우리의 무지는 우리가 보는 모든 것, 우리가 알고 있는 무엇을 참조해야 하기 때문에 그것을 일몰 색으로 아름답게 만든 구름 덩어리라고 말합니다. 우리는 기상학의 원칙에 따라 이를 설명합니다. Kaemtz나 Daniell의 작품에서는 사실이 생략되었습니다. 그러나 이러한 태만에도 불구하고 우리가 말하는 밝은 땅은 요정들이 사는 세상이라는 것은 많은 보육원에서 잘 알려져 있습니다. 선한 구름 나라 사람들보다 사람의 일에 더 관심을 갖는 요정은 거의 없습니다. 이 진실은 내가 지금 말하려는 이야기에 의해 확립되었습니다. IN one of the dirtiest and most gloomy streets leading to the Rue Saint Denis, in Paris, there stands a tall and ancient house, the lower portion of which is a large mercer's shop. This establishment is held to be one of the very best in the neighborhood, and has for many years belonged to an i...

영어고전258 찰스 디킨스의 진주낚시Ⅱ(English Classics258 Pearl-Fishing; Choice Stories from Dickens' Household Words; Second Series)