Hedda Gabler de Henrik Ibsen a Tradução do Texto Dramático Entre a Equivalência e a Adaptação

ebook

By Márcia F. S. Gonçalves

cover image of Hedda Gabler de Henrik Ibsen a Tradução do Texto Dramático Entre a Equivalência e a Adaptação

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

Download Libby on the App Store Download Libby on Google Play

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Library Name Distance
Loading...
A traduc?o dramatica e uma das areas de estudo, dentro da area dos Estudos de Traduc?o, a qual tem sido dada menos atenc?o, apesar da imensid?o de traduc?es efetuadas dentro do universo do teatro, assim como da quantidade de individuos que esta forma de comunicac?o, o teatro, especialmente aquele para as massas, abrange. Hedda Gabler de Henrik Ibsen, publicada pela primeira vez em 1890, e, atualmente, uma das pecas teatrais mais representadas em palco de sempre, contando, tambem, com inumeras traduc?es para uma vasta quantidade de linguas, adaptac?es escritas para teatro, televis?o e cinema. O corpus utilizado e uma traduc?o desta peca, por Feire de Andrade, publicada pela Editorial Presenca em 1968. Trata-se de uma traduc?o indireta feita a partir de uma vers?o de Una Ellis-Fermor, publicada pela Penguin Classics em 1950. E a primeira de que ha registo em Portugal e manteve- se a unica traduc?o durante quarenta anos. O principal objetivo a que esta dissertac?o se prop?e passa pela analise desta traduc?o de Freire de Andrade, com o intuito principal de estabelecer aspetos da traduc?o que comprometem o texto de partida e por consequencia tambem o proprio texto original e possiveis adaptac?es para teatro. Os estudos e teorias desenvolvidas e propostas por Susan Bassnett s?o o plano central do enquadramento teorico que assiste esta dissertac?o, acompanhado por Christine Zurbach e autores dos Estudos de Traduc?o como Lawrence Venuti e Eugene Nida, os quais prop?em, de variadas formas, a equivalencia na traduc?o. Apos a identificac?o do tipo e frequencia das ocorrencias relevantes na traduc?o, verificaram-se incidentes de varios tipos, a saber: omiss?es, acrescimos, falta de correspondencia semantica, falta de correspondencia ilocutoria e alterac?es da pontuac?o. Tambem se denota que as express?es religiosas sofreram domesticac?o e a funcionalidade das notas de rodape numa peca de teatro n?o corresponde a de outros tipos de texto. Compreende-se, a partir dos resultados obtidos nesta analise comparativa, que as diferencas subversoras do objetivo e das mensagens da peca geram repercuss?es que se podem considerar menos positivas.
Hedda Gabler de Henrik Ibsen a Tradução do Texto Dramático Entre a Equivalência e a Adaptação