Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning

ebook Wisława Szymborska og Czesław Miłosz i norske oversettelser · Studien Zur Germanistik, Skandinavistik Und ÜBersetzungskultur

By Maria Krysztofiak

cover image of Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

Download Libby on the App Store Download Libby on Google Play

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Library Name Distance
Loading...

The book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wisława Szymborska and Czesław Miłosz translated to the Norwegian language. Two novel analytical models were used, first based on the Walter Benjamin's concept of aura and the second based on the poet-translator's phenomenon.

Szymborska's translators had a lot of problems with the lexical-semantic and cultural code contained in her poetry. On the other hand, Paal Brekke, an influential Norwegian writer, applied in his translations of Miłosz' poetry many solutions closely related to his own literary aesthetics, thus changing the original form of the poems.

Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning