英美抒情詩新譯

ebook

By 傅正明

cover image of 英美抒情詩新譯

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

Download Libby on the App Store Download Libby on Google Play

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Library Name Distance
Loading...

Mostly Translated with Classical Chinese Poetic Forms and Style.

沒有羈絆無法高攀純美的極致,精神凝聚才能描繪瑰偉的景象。限制反能見出大師手筆,只有法度能給我們自由。--歌德(Goethe, J.W.V.),十四行詩〈自然和藝術〉。

橫跨七個世紀以來的一○八首英美抒情詩,收藏莎士比亞、華茲華斯、拜倫、雪萊、葉慈、弗羅斯特、朗費羅、狄金森、龐德、T.S.艾略特和W. H.奧登等著名詩人精緻剔透的感官景象。譯者運用獨特的品味與想像,解開幾百年來詩中謎一般的隱喻,讓品嘗詩歌成為一種內心知識、血肉之軀的靈感變化。

譯者以獨特的格調與想像,解開幾百年來詩中謎一般的隱喻,讓品嘗詩歌成為一種內心知識、血肉之軀的靈感變化。譯作風格雜陳,各體皆備,其中少數標明律絕和詞牌的譯作,謹守唐宋詩詞格律,並大致與原文逐行對照。

「借用英國詩人鄧約翰(John Donne)〈跳蚤〉(The Flea)的奇喻(conceit)來說,翻譯家就像一隻跳蚤,看到了兩種文化,先叮『你』後叮『他』,然後在自己的肚子裡搞名堂,混合兩者的血液,鋪開一張鴛鴦床。......譯者可比喻為一隻鸚鵡,又不是鸚鵡,既是鸚鵡本身又玩鸚鵡的主人......,對原詩的深層結構或神韻的把握與轉換,必須用心,甚至要嘔心瀝血才能創造性的傳情達意......。」--傅正明

英美抒情詩新譯