悲欢集 (Laughter and Tears)

ebook

By 汪班 (Wang Ban)

cover image of 悲欢集 (Laughter and Tears)

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today
Libby_app_icon.svg

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

app-store-button-en.svg play-store-badge-en.svg
LibbyDevices.png

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Loading...

著名作家白先勇、余秋雨,美国著名歌剧导演麦培德隆重推荐。昆曲,亦称昆剧,在中国的文化史上已有500多年的历史,是明清两代的代表戏曲。作为"人类口述非物质文化遗产"之一,昆曲也是中国戏曲中美学成就最高者。本书精选在国外经常上演的10种昆曲,共26出戏,包括《牡丹亭》、《长生殿》等,译成英文,以英汉对照形式出版。这部昆曲选剧英译,一个重要特点是译自场上演出本,以流畅、浅显、优美的文字把昆曲经典展现在英语国家的读者面前;而英汉对照形式出版,既可以让很多读者借着一个美好的故事完成两种语文的双向欣赏,又可以为一些古典戏剧的出国演出作一种翻译方法上的参考。 The book is highly recommended by well-known writers Pai Hsien-yung and Yu Qiuyu and famous American opera director Maipeide. Kunqu, also known as Kunju opera enjoys more than 500 years of history in China's culture development and it is the representative opera in the Ming and Qing Dynasties. As one of the "Human Oral Intangible Cultural Heritages", Kunqu is also the opera with the highest aesthetics accomplishment in China's operas. In the book, 10 types of Kunqu with 26 plays are selected, which have been shown frequently in foreign countries, including The Peony Pavilion and Palace of Eternal Youth. They are translated into English in the English-Chinese version. In the Qunku translation, one of major characteristics is that performed-scripts are selected. Fluent, simple and beautiful language helps to present Kunqu classics to readers in English-spoken countries. The English-Chinese version provides mutual-direction appreciation in two languages with a beautiful story for a large number of readers. In addition, this is a translation reference for classical operas to be performed in foreign countries.

悲欢集 (Laughter and Tears)