Città. Poesie 1904-1908

ebook versione ritmica con testo a fronte accentato · Poesie di Aleksàndr Blok

By Aleksàndr Blok

cover image of Città. Poesie 1904-1908

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

Download Libby on the App Store Download Libby on Google Play

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Library Name Distance
Loading...
Città – Górod in russo – è un ciclo di poesie di Aleksàndr Blok (1880-1921) scritte tra il 1904 e il 1908.
Siamo in pieno simbolismo, e in Górod Blok su questi simboli erige una vera e propria visione mistica della vita. La prostituta è uno di questi simboli, un altro è la sera, e quando questi si combinano col vino rosso portano il poeta in una dimensione metareale che è quella agognata in tutto il resto della vita/giornata. Il poeta sente l'angoscia del vivere e cerca di soffocare questo stato d'animo tuffandosi nella sera metropolitana.
In certi casi l'intervento metafisico sulla quotidianità è esplicitato («Getta l'Eterno in città / un tramonto di stagno» oppure «Raggio squarcia la nebbia piovosa – / la dea nella cripta entra...»). Il poeta deve solo cogliere da segni a loro modo evidenti (il color stagno, per esempio) quello che la città, dotata di un suo metabolismo autonomo come essere vivente a sé stante, gli offre per accedere alla dimensione meno appariscente.
La fabbrica è un altro organo di questo organismo vivente, coi suoi fumi, tutti funzionali a occultare e a mostrare. I fumi non sono mai inquinamento. «Blu aleggia il fumo in città»: i fumi hanno sempre colori mistici, non c'è affatto una distinzione tra fumi sani (nebbia, foschia, nuvole eccetera) e fumi malati (industriali, metropolitani).
E tra questi fumi emergono due figure femminili principali, qui in Górod, «La donna invisibile» e «La donna inconoscibile» (in russo Nevidìmka e Neznakómka). Normalmente quest'ultima viene tradotta in italiano come «Sconosciuta», cosa che le toglie l'aura mistica e le conferisce il senso di una semplice forestiera che nessuno ha ancora avuto modo di conoscere. Invece, così come la Nevidìmka è la donna che non può essere vista, la Neznakómka è la donna che non può essere conosciuta.
Città. Poesie 1904-1908