荒原·情歌 the Waste Land/The Love Song of J. Alfred Prufrock

ebook Acer Series

By Tao Zhijian

cover image of 荒原·情歌 the Waste Land/The Love Song of J. Alfred Prufrock

Sign up to save your library

With an OverDrive account, you can save your favorite libraries for at-a-glance information about availability. Find out more about OverDrive accounts.

   Not today

Find this title in Libby, the library reading app by OverDrive.

Download Libby on the App Store Download Libby on Google Play

Search for a digital library with this title

Title found at these libraries:

Library Name Distance
Loading...

中英对照,世纪译本,纠正了前人译本众多误解误译,挖掘出前人未能深入理解的内容;对原作的韵律做了深入的探讨,获得新的认识做出新的发现,并在译作中用中文韵律等值展现原作情绪和风貌;附文探讨翻译要点及对诗歌翻译的思考和实践。欢迎诗歌爱好者、英美现代诗歌研究者、文学和诗歌翻译者以及翻译研究者及广大读者共同探讨。


敬仰之余,也发现许多问题,或者说令人疑惑之处,

反映了这首诗给翻译造成的困难之大。一部作品无非是

内容和形式两个方面,二者水乳交融,互为依存。而翻

译首先是对此二者的深刻理解和充分体察,进而才有可

能尽好地再现原作。前者的难点涉及语言、文化、背景、

语境、意境等。而上述令人疑惑之处,有个别属于低级

错误,有些则实为硬译,还有些浮于字面而失却了原诗

的丰厚内涵和内在逻辑,究其原因,都可以从理解体验

方面探寻。例如全诗第一段中时态的变化及其时序的内

涵,未见有任何译本能够明察并再现,因而读起来就缺

乏了事态的层次感和通透感。另如,诗中"wisest woman"

的"wise"一词旧有"通巫术、通神、有魔力"之义,

妙用文中,富含深意,简单译作"智慧"则失之浅缺,

且有违语境。


荒原·情歌 the Waste Land/The Love Song of J. Alfred Prufrock